The Project Gutenberg eBook of Here foloweth a lytell treatyse of the beaute of women newly translated out of Frenshe in to Englyshe

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.www.moredirect.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Here foloweth a lytell treatyse of the beaute of women newly translated out of Frenshe in to Englyshe

Author: Anonymous

Release date: October 26, 2025 [eBook #77124]

Language: English

Original publication: London: Rycharde Fawkes, 1525

Credits: Chris Hapka and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HERE FOLOWETH A LYTELL TREATYSE OF THE BEAUTE OF WOMEN NEWLY TRANSLATED OUT OF FRENSHE IN TO ENGLYSHE ***

This ebook, based on a book first published c. 1525, was created in honour of Distributed Proofreaders’ 25th Anniversary.

Here foloweth a lytell treatyse of the Beaute of Women

newly translated out of Frenshe in to Englyshe.
A woman playing a stringed instrument. The border of the illustration contains the Latin motto: PECCATI FORMA FEMINA EST ET HORTIS CONGICIO

T
The sōne of the mayde whome neuer none resembled
In beaulte nor bounte syth the worlde began
For both in hyr were perfaytely assembled
Named is she Marye doughter to saynt Anne
Guyde myne hande so that the gentylman
That me desyred to reduce thys boke
From frenshe to englyshe / be content / and than
I take lytell cure what other there on loke.
In frenshe (la beaute de femmes) is yt named
The beaulte of women / in our Englyshe languag
wherof to treate / I ought well to be blamed
Consydered that I had neuer the vsage
womens beaulte in body nor vysage
For to regarde / and there vpon good reason
Syth I am made (as an vnpleasant page)
A cast a way from presence at eche season
But what therof shall I leue of to wryte
Syth no man hauyng more practyse then I
wyll take the payne to set blacke on the whyte
And yt a thynge so dygne of memory
Nay trust me playne I shall my selffe applye
Of the frenshe boke to folow the sentence
Beaulte (as ryght requireth) to gloryfye
what euer foloweth of the consequence
what caused the wourthy Troylus of Troye
To cast hys loue on Cresyde the shene
why set Parys on fayre Helayne hys ioye
what caused Achylles to loue Polexene
why loued Trystram la belle Isoude the quene
Or Arthur of bretayne the fayre Florence
All cam of theyr beaulte and theyr plesant eyen
what haue I to do as of the consequence.
Beaulte as for the fyrste require wolde
That the womam (how euer stande the case)
Symple manyer and countenaunce sholde holde
For otherwyse she wyll avoyde the place
womans beaulte eche person reproueth
yf so be that she bayre the countenaunce
More eleuate or hygh than yt behoueth
Hyr beaulte tourneth but all to dysplesance
Beaulte requireth as for the seconde parte
That woman bayre euer naturally
Symple regade and not ouerthwarte
wyth playsante and symple castyng of the eye
Beaulte is lost in woman oultrely
yf she haue thys of very condycyon
As to regarde or loke dyspyteously
For that is the manner of the lyon
womans beaulte requireth thyrdely
That stedfastly with out oultrage
She kepe as dyscrete cōtynually
Symple answer euer in her language
womans beaulte that sholde be magnyfyed
Lyetly compassed in these thre poyntes onely
what beaulte so euer is to her applyed
The woman ought to lede hyr lyffe symply
Beaulte of suerty doeth that woman folowe
That hath the browes and raynes of the backe
And there withall the fete lyght and holowe
yf these thre be holowe there is no lacke.
Beaulte in woman is nothyng pleasant
That glometh with her eyen with frowarde chere
And is of hyr raynes so heuy and pesant
And of hyr fete as yf a beest yt were
womans beaulte shall ye fynde doubtlesse
In thre hygh poyntes that on hyr body gent
Ought for to be / & them I shall expresse
Here after / yf my remembraunce assent
Beaulte sayeth / the fyrst poynt to knowe
The woman sholde haue the forhed hygh & fayre
For whan she hath the forhed ouer lowe
Euyll hyr besemeth a frontelet to bayre
womans beaulte requyreth secondly
Of beaulte a ryght who that enquire wolde
That woman ought to haue the hed hygh
The better therwyth hyr hat she doeth vpholde
Beaulte in woman playnly doeth habounde
yf she ne fayle as for the thyrde parte
To haue the brestes hygh fayre and rounde
wyth fyne gorgias well and fayre couert
womans beaulte as in preemynence
Requireth these thre poyntes pryncypall
For to be founde vpon hyr corpulence
And well on hyght they ought for to be all
womans beaulte expresly for to showe
As to the regarde of hyr countenaunce
Requireth ouer thys to haue thre poyntes lowe
whych all women ought to haue in remembraunce
womans beaulte that pourchase wyll praysyng
woll that the woman set her besy cure
To maynteyne in hyr selfe a low laughyng
To laugh ouer hygh besemeth no creature
Beaulte yet cōmaundeth afterwarde
Vnto all women thys poynt secondely
To haue alwayes a lowely regarde
Not ouer moche but moderately
That woman hath the bent of beaultyes bowe
That can regarde in helth and in dysease
whan she shall neese to make the sounde but lowe
To do otherwyse yt may no person please
womans beaulte wyll in conclusyon
Of these lowe poyntes without desloyaulte
That women bere euer a lowly condycyon
For otherwyse she leseth her beaulte.
Beaulte demaundeth these poyntes to haue sene
In women that be fayre and fayte at all
To haue trayteys the browes / and traytys eyen
And lytell the handes / traytys slendre and small
Beaulte hath she that hath the chyn dympled
The ioyntes of the handes sholde be in lyke manere
The chekes also be they bare or wympled
Especyally whan she smyleth with hyr chere.
Beaulte requireth large to haue these thre
The fyrste is the space goyng from eye to eye
Betwyxt the sholdres sholde the seconde be
The thyrde betwyxt the raynes ye shall espye.
Perfayt beaulte ye may well determyne
In woman / so that these thre in hyr repayre
The nayles and the lyppes cōplexyon sanguyne
And ruddy the chekes well vermayled and fayre
womans beaulte thou doest well expose
Or mayst expose wythout taryeng
yf thou retayne in thy mynde close
All that is set before in this wrytyng.
Of beaulte yf there be any woman
More purely sped than is cōprysed in this
was neuer woman syth the worlde began
So perfaytly sped of beaulte as she is
I haue expressed theyr preemynence
As well of theyr bodyes as of theyr mayntyen
But speke what ye wyll apert or in scylence
Beaulte sans bonte ne vault rien.
Beaultyes there be in women infynyte
But of bontyes there is but lytell speche
Beaulte is them geuen as thyng requisyte
who wyll haue bonte let hym go seche
Thys not wythstandyng I coulde a man teche
To fynde ryght good of the gendre feminyn
And fayre also / but what euer we preche
Beaulte sans bonte ne vault rien.
Beaulte ennobleth the person doubtlesse
And playnly she is of the more valeure
But wyth beaulte is requisyte goodnesse
To speke a ryght who so wyll sett hys cure
Bonte wyll not be vnder coverture
where euer she be / hyr purete is so fyne
wherfore I set agayne in thys scrypture
Beaulte sans bonte ne vault rien.
Mayde / wyfe / or wydowe / dame / or damoysell
That haue the raye of beaulte comprysed in your face
Adiouste therto bonte / than shall ye do ryght well
For beaulte with bonte assembled in a place
Gyue demonstrance of an especyall grace
Geuen to the person / & as I take the cause
At syse smyleth bonte / where beaulte laugheth at ace
As dayly yt is sene / and there a fynall clause.
FINIS
Thus endeth the Beaulte of women neuly Imprynted
By Rycharde Fawkes dwellyng in duram rent

Transcriber’s Notes

New original cover art included with this ebook is granted to the public domain.

Pilcrows, which separated the stanzas of the poem in the printed text, have been omitted in this edition. Stanzas are instead separated by a blank line.

The original printed edition did not use uppercase “w” or “y”, even at the beginning of a line of verse. This has been retained in this edition. All spellings, even those likely to be errors in printing (such as “womam” for “woman” in the fifth stanza), have been left as in the printed original. In the Latin motto on the title page, reproduced in HTML and other illustrated versions, “HORTIS” is likely an error; it should be “MORTIS.”